Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (nwt, pt_PT, 2016)

Rute

1

2

3

4

Rute, 1

1 Nos dias em que os juízes administravam a justiça,*1 houve uma fome no país. E um homem partiu de Belém, em Judá, para ir morar como estrangeiro nos campos*2 de Moabe, juntamente com a esposa e os dois filhos.

  1. Lit.: “julgavam”.

  2. Ou: “na região”.

2 O nome do homem era Elimeleque,*1 o nome da esposa era Noemi,*2 e os nomes dos dois filhos eram Malom*3 e Quiliom.*4 Eles eram efratitas de Belém de Judá. Chegaram aos campos de Moabe e ficaram a morar lá.

  1. Que significa “o meu Deus é rei”.

  2. Que significa “minha agradabilidade; minha doçura”.

  3. Possivelmente derivado de uma palavra hebraica que significa “enfraquecer; adoecer”.

  4. Que significa “aquele que falha; aquele que chega ao fim”.

3 Algum tempo depois, morreu Elimeleque, marido de Noemi, e restaram ela e os dois filhos.

4 Mais tarde, os homens casaram-se com mulheres moabitas: uma chamava-se Orpa e a outra chamava-se Rute. Eles ficaram a morar lá quase dez anos.

5 Depois, morreram também os dois filhos, Malom e Quiliom, e Noemi ficou sem os dois filhos e sem o marido.

6 Então, ela e as suas noras partiram dos campos de Moabe, pois ela tinha ouvido dizer em Moabe que Jeová tinha voltado a atenção para o seu povo, dando-lhes pão.*1

  1. Ou: “alimentos”.

7 Ela deixou o lugar onde morava com as suas duas noras. Enquanto caminhavam pela estrada para voltar à terra de Judá,

8 Noemi disse às noras: “Voltem, cada uma para a casa da sua mãe. Que Jeová vos demonstre amor leal, assim como fizeram aos vossos maridos que morreram e a mim.

9 Que Jeová permita*1 que cada uma de vocês encontre segurança*2 no lar de um marido.” Então, beijou-as, e elas começaram a chorar em voz alta.

  1. Ou: “conceda a dádiva de”.

  2. Lit.: “um lugar de descanso”.

10 E diziam-lhe: “Não! Nós iremos consigo para o seu povo.”

11 No entanto, Noemi disse: “Voltem, minhas filhas. Porque é que haviam de ir comigo? Será que ainda posso dar à luz filhos que se tornariam vossos maridos?

12 Voltem, minhas filhas. Voltem, pois estou demasiado velha para me casar. Mesmo que eu tivesse esperança de encontrar um marido hoje à noite e pudesse ter filhos,

13 será que vocês esperariam por eles até que crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? Não, minhas filhas. Estou muito amargurada por vos ver nesta situação, pois a mão de Jeová voltou-se contra mim.”

14 Elas choraram novamente em voz alta, e depois Orpa beijou a sogra e partiu. Rute, contudo, insistiu em ficar com ela.

15 Assim, Noemi disse: “Vê, a tua cunhada*1 voltou ao seu povo e aos seus deuses. Volta com a tua cunhada.”

  1. Ou: “cunhada viúva”.

16 No entanto, Rute disse: “Não insista comigo para a abandonar, para deixar de a acompanhar; pois, onde for, eu irei, e onde passar a noite, eu passarei a noite. O seu povo será o meu povo, e o seu Deus será o meu Deus.

17 Onde morrer, eu morrerei e lá serei enterrada. Que Jeová me castigue, e que o faça severamente, se outra coisa a não ser a morte me separar de si.”

18 Quando Noemi viu que Rute insistia em acompanhá-la, desistiu de tentar convencê-la.

19 E as duas seguiram viagem até que chegaram a Belém. Assim que chegaram a Belém, toda a cidade ficou agitada por causa delas, e as mulheres perguntavam: “Esta é que é Noemi?”

20 E ela dizia às mulheres: “Não me chamem Noemi.*1 Chamem-me Mara,*2 pois o Todo-Poderoso tornou a minha vida muito amarga.

  1. Que significa “minha agradabilidade; minha doçura”.

  2. Que significa “amarga”.

21 Eu tinha tudo quando fui, mas Jeová fez-me voltar de mãos vazias. Porque é que me chamam Noemi, se Jeová se opôs a mim e o Todo-Poderoso me causou calamidade?”

22 Foi assim que Noemi voltou dos campos de Moabe juntamente com Rute, a sua nora moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.