Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (nwt, pt_PT, 2016)

Daniel

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Daniel, 1

1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilónia, chegou a Jerusalém e sitiou-a.

2 E Jeová entregou-lhe Jeoiaquim, rei de Judá, nas mãos, juntamente com alguns dos utensílios da casa*1 do verdadeiro Deus, e levou-os para a terra de Sinear,*2 para a casa*3 do seu deus. Ele colocou os utensílios na sala do tesouro do seu deus.

  1. Ou: “do templo”.

  2. Isto é, Babilónia.

  3. Ou: “o templo”.

3 O rei, então, ordenou a Aspenaz, principal oficial da corte, que trouxesse alguns israelitas,*1 incluindo os de descendência real ou nobre.

  1. Lit.: “filhos de Israel”.

4 Deviam ser jovens*1 sem qualquer defeito, de boa aparência, dotados de sabedoria, conhecimento e discernimento, capazes de servir no palácio do rei. Ele devia ensinar-lhes a escrita e a língua dos caldeus.

  1. Lit.: “meninos”.

5 Além disso, o rei estipulou-lhes uma porção diária das iguarias do rei e do vinho que ele bebia. Eles deviam ser treinados*1 durante três anos e, no fim desse período, passariam a servir o rei.

  1. Ou, possivelmente: “nutridos”.

6 Entre eles, havia alguns da tribo*1 de Judá: Daniel,*2 Hananias,*3 Misael*4 e Azarias.*5

  1. Lit.: “dos filhos”.

  2. Que significa “o meu juiz é Deus”.

  3. Que significa “Jeová mostrou favor”.

  4. Que possivelmente significa “Quem é semelhante a Deus?”

  5. Que significa “Jeová ajudou”.

7 E o principal oficial da corte deu-lhes outros nomes:*1 a Daniel, chamou Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.

  1. Isto é, nomes babilónicos.

8 No entanto, Daniel decidiu no coração que não se tornaria impuro com as iguarias do rei nem com o vinho que ele bebia. Assim, pediu permissão ao principal oficial da corte para não consumir essas coisas que o tornariam impuro.

9 E o verdadeiro Deus fez com que o principal oficial da corte mostrasse favor*1 e misericórdia a Daniel.

  1. Ou: “bondade”.

10 Contudo, o principal oficial da corte disse a Daniel: “Tenho medo do meu senhor, o rei, que estipulou o vosso alimento e bebida. E se ele perceber que a vossa aparência está pior do que a dos outros jovens*1 da vossa idade? Por vossa causa, eu serei culpado*2 perante o rei.”

  1. Lit.: “meninos”.

  2. Lit.: “a minha cabeça será culpada”.

11 Porém, Daniel disse ao guardião, a quem o principal oficial da corte tinha encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:

12 “Por favor, faça uma experiência com os seus servos durante dez dias; deem-nos vegetais para comer e água para beber.

13 Depois, compare a nossa aparência com a aparência dos jovens*1 que comem as iguarias do rei e, de acordo com aquilo que observar, decida como é que tratará os seus servos.”

  1. Lit.: “meninos”.

14 Ele concordou com a proposta e fez uma experiência com eles durante dez dias.

15 Ao fim dos dez dias, eles tinham uma aparência melhor e mais saudável*1 do que a de todos os jovens*2 que comiam as iguarias do rei.

  1. Lit.: “gorda de carne”.

  2. Lit.: “meninos”.

16 Portanto, o guardião retirava as iguarias e o vinho que lhes eram destinados e dava-lhes vegetais.

17 E o verdadeiro Deus deu a estes quatro jovens*1 conhecimento e compreensão de todo o tipo de escrita, e também lhes deu sabedoria; e Daniel recebeu entendimento de todo o tipo de visões e sonhos.

  1. Lit.: “meninos”.

18 Ao terminar o prazo que o rei tinha determinado para que os levassem à sua presença, o principal oficial da corte levou-os perante Nabucodonosor.

19 Quando o rei falou com eles, não havia em todo o grupo ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; e eles continuaram a servir perante o rei.

20 E, sempre que o rei os consultava sobre um assunto que exigia sabedoria e entendimento, ele achava-os dez vezes melhores do que todos os sacerdotes-magos e adivinhos*1 que havia em todo o seu reino.

  1. Ou: “encantadores”.

21 E Daniel permaneceu ali até ao primeiro ano do rei Ciro.