Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (nwt, pt_PT, 2016)

Juízes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

Juízes, 5

1 Naquele dia, Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram este cântico:

2 “Por causa dos cabelos soltos*1 em Israel, Por causa do povo que se ofereceu voluntariamente, Louvem a Jeová!

  1. Ou: “dos guerreiros com cabelos soltos”.

3 Escutem, ó reis! Deem ouvidos, ó governantes! Cantarei a Jeová. Cantarei louvores*1 a Jeová, o Deus de Israel.

  1. Ou: “Farei música”.

4 Jeová, quando saíste de Seir, Quando marchaste desde o território de Edom, A terra tremeu e chuvas caíram dos céus, As nuvens derramaram água.

5 Montes derreteram-se*1 diante da face de Jeová, Até mesmo o Sinai, diante da face de Jeová, o Deus de Israel.

  1. Ou, possivelmente: “tremeram”.

6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, Nos dias de Jael, as estradas estavam desertas; Os viajantes utilizavam desvios.

7 Já não existiam*1 camponeses em Israel; Já não existiam, até que eu, Débora, me levantei, Até que me levantei como mãe em Israel.

  1. Ou: “Desapareceram os”.

8 Eles escolheram novos deuses; Então, houve guerra nos portões. Não se via nem escudo nem lança No meio de quarenta mil em Israel.

9 O meu coração está com os comandantes de Israel, Que se apresentaram com o povo como voluntários. Louvem a Jeová!

10 Vocês que cavalgam em jumentos baios, Que estão sentados em tapetes finos, E que andam pela estrada, Considerem isto!

11 As vozes dos que tiram água foram ouvidas junto aos bebedouros; Ali falaram dos atos justos de Jeová, Dos atos justos dos camponeses de Israel. Então, o povo de Jeová desceu até aos portões.

12 Desperta, desperta, ó Débora! Desperta, desperta, canta um cântico! Levanta-te, Baraque! Leva os teus cativos embora, ó filho de Abinoão!

13 Então, os que restaram desceram até aos nobres; O povo de Jeová veio até mim contra os poderosos.

14 Eram de Efraim os que estavam no vale;*1 Estavam contigo, ó Benjamim, entre os teus soldados. De Maquir desceram os comandantes, E de Zebulão os que usam o bastão daquele que recruta.*2

  1. Ou: “na planície”.

  2. Ou, possivelmente: “os que usam o equipamento de um escriba”.

15 Os príncipes de Issacar estavam com Débora, Assim como estavam Issacar e Baraque. Ele foi enviado a pé ao vale.*1 Entre as divisões de Rúben havia profunda reflexão.

  1. Ou: “à planície”.

16 Porque é que te sentaste debaixo das duas cargas,*1 Escutando os pastores a tocarem flauta para os rebanhos? Entre as divisões de Rúben havia profunda reflexão.

  1. Isto é, cargas de um animal de carga.

17 Gileade permaneceu no outro lado do Jordão; E Dã, porque é que ficou junto aos navios? Aser ficou sentado ocioso à beira do mar, E permaneceu junto aos seus portos.*1

  1. Ou: “locais de desembarque”.

18 Zebulão era um povo que arriscava a vida*1 a ponto de enfrentar a morte; Também Naftali, nos lugares altos.

  1. Ou: “desprezava a sua alma”.

19 Vieram reis, eles lutaram; Então, os reis de Canaã lutaram Em Taanaque, junto às águas de Megido. Não levaram despojo de prata.

20 Desde o céu as estrelas lutaram; Desde as suas órbitas lutaram contra Sísera.

21 A torrente de*1 Quisom arrastou-os, A antiga torrente,*2 a torrente de*3 Quisom. Ó minha alma,*4 tu espezinhaste os poderosos.

  1. Ou: “O rio”.

  2. Ou: “O antigo rio”.

  3. Ou: “o rio”.

  4. Veja o Glossário.

22 Então, os cascos dos cavalos fizeram o chão tremer, Enquanto os seus garanhões*1 galopavam furiosamente.

  1. Ou: “cavalos de guerra”.

23 ‘Amaldiçoem Meroz’, disse o anjo de Jeová, ‘Sim, amaldiçoem os seus habitantes, Pois não vieram em auxílio de Jeová, Em auxílio de Jeová, com os guerreiros’.

24 A mais abençoada das mulheres é Jael, A esposa de Héber, o queneu; Ela é a mais abençoada das mulheres que moram em tendas.

25 Ele pediu água; ela deu-lhe leite. Numa majestosa taça de banquete, ela ofereceu-lhe leite coalhado.*1

  1. Ou: “ofereceu-lhe natas”.

26 Estendeu a mão e pegou na estaca de tenda, Com a mão direita pegou no martelo dos trabalhadores. Martelou Sísera, esmagou-lhe a cabeça, Rachou-lhe e trespassou-lhe as têmporas.

27 Ele tombou aos seus pés; caiu e ali ficou. Tombou aos seus pés e caiu; Onde tombou, ali caiu derrotado.

28 Uma mulher olhava pela janela, A mãe de Sísera observava pela gelosia:*1 ‘Porque é que o carro dele se está a demorar? Porque é que a batida dos cascos dos seus cavalos demora tanto?’

  1. Isto é, uma grade de ripas de madeira colocada na janela.

29 A mais sábia das suas damas respondia-lhe; Sim, ela também repetia para si mesma:

30 ‘Eles devem estar a repartir o despojo que encontraram: Uma moça,*1 duas moças*2 para cada guerreiro; Despojo de panos tingidos para Sísera, despojo de panos tingidos; Uma roupa bordada, pano tingido, duas roupas bordadas Para o pescoço dos saqueadores.’

  1. Lit.: “Um ventre”.

  2. Lit.: “dois ventres”.

31 Assim, que morram todos os teus inimigos, ó Jeová, Mas sejam os que te amam como o sol nascente na sua glória.” E a terra teve descanso*1 durante 40 anos.

  1. Ou: “paz”.